На някакъв смесен купон (от българи и американци) чух един от нашите да разказва виц на английски и когато дойде ред да употреби думата “кеф”, помисли, почеса се по главата и я преведе с “fun”.
Fun!? – едва не го прекъснах аз. Fun не е точната дума, която да преведе кеф! Кеф е... нещо друго. Кеф не е fun. Кеф е... Не успях да чуя края на вица, защото си заблъсках главата как да преведа кеф. Ясно е, че кеф е точно толкова българска в произхода си, колкото и fun.
Границата между тези две чуждици – кеф и fun е едва видима, но разликата между тях е фундаментална. Защото зад тях стоят различни емоции.
Fun e да ти сервират пъстър коктейл с чадърче. Кеф е студена ракия със салата.
Fun e Happy Meal на Макдоналдс. Кеф е печено агне с дроб сърма.
Fun e Дисниленд и Мики Маус. Кеф е сянка под асмата.
Fun e да видиш залеза в Карибите от палубата на пътнически кораб. Кеф е да посрещнеш изгрева в Созопол над гореща шкембе чорба.
Fun e забавно телевизионно шоу. Кеф е книга с приказки.
Fun e “supri-i-i-i-i-i-ise”, когато се върнеш у дома на рождения си ден. Кеф е да посрещнеш на вратата приятели, които си поканил.
Fun e парфюмирана, изрусена калифорнийка, в хотелска стая с климатик. Кеф е потна млада селянка в зноен аграрен следобед.
Fun e да чуеш смешна мелодийка на мобилния си телефон. Кеф е някой да ти изпее песен.
Fun e яко техно в нощен клуб. Кеф са звуците на щурците нощем край огъня в планината.
Кеф и Fun са думи за различни неща. Кеф-а завършва там, където започва Fun-а. КЕФ – FUN.
За fortisimo.eu – Захари Карабашлиев (от архивите на zaro.blog.bg, снимка targovishte.com)
ПС: Захари Карабашлиев е завършил Шуменския университет. В момента живее в Сан Диего, Калифорния. Завършил е художествена фотография в университета в Охайо. Занимава се с драматургия и филмови сценарии. Автор е на романа „18% сиво” и сборника с разкази „Кратка история на самолета”.
4.07.2011 (пн) 11,38,14 EEST